Si deseas un proceso de traducción cuidadoso para tus textos, intérpretes expertas o profundizar tu práctica de idiomas, ¡comunícate con nosotras!
¡HOLA!
Somos Urgas Tradu.c.toras, ¡un gusto!
Traducimos, revisamos y dialogamos con tu proyecto textual con el esmero que este merece ¡y con tres miradas muy especiales! Somos estudiosas, curiosas y minuciosas en nuestro hacer: ¡Somos Urgas! Nuestro bagaje de conocimiento proviene de nuestros estudios sobre artes, literatura, feminismos, filosofía, poesía, sociología y comunicación. Articulamos de forma cotidiana con estas temáticas, brindando a nuestro trabajo de traducción compromiso social, diálogo cuidadoso y seguridad digital en nuestras comunicaciones.
[ESP]
“Las palabras son briznas de hierba que hacen retroceder los obstáculos, brotan en la página, el espíritu de las palabras que se mueve en el cuerpo es tan concreto y tan palpable como la carne; el hambre de crear tiene tanta sustancia como los dedos y la mano.”
Gloria Anzaldúa del libro Borderlands/La Frontera [Traducción de Carmen Valle]
[PT]
“As palavras são lâminas de relva que fazem retroceder obstáculos, brotam na página, o espírito das palavras que se move no corpo é tão concreto e tão palpável como a carne; a fome de criar tem tanta substância como os dedos e a mão.”
Gloria Anzaldúa no livro Borderlands/La Frontera [Tradução Urgas]
[EN]
“Words are blades of grass pushing past the obstacles, sprouting on the page; the spirit of the words moving in the body is as concrete as flesh and as palpable, the hunger to create is as substantial as fingers and hand.”
Gloria Anzaldúa in the book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza [Original]
anchor
Qué ofrecemos
Realizamos traducciones y revisiones en los idiomas español, portugués e inglés. Trabajamos con una diversidad de formatos textuales, como comunicados, informes, artículos, ensayos, textos literarios, artísticos, filosóficos, textos periodísticos, estudios de género, proyectos culturales, publicaciones para redes sociales, páginas web, trabajos académicos ¡y más! Queremos traducir tus ideas, ¡comunícate con nosotras!
TRADUCCIONES
Entrega de contenidos traducidos y revisados, con miradas atentas y minuciosas, en los siguientes idiomas de origen y de destino: español, portugués e inglés.
INTERPRETACIONES
Interpretación simultánea y consecutiva en congresos, encuentros, festivales, talleres, videoconferencias, charlas, clases presenciales o virtuales.
CONVERSACIONES
Enseñamos portugués, español e inglés a través de conversaciones en línea con temáticas de tu interés. Encuentros individuales o grupales.
Para recibir nuestra propuesta de presupuesto, envía un mail a urgas@protonmail.com de acuerdo a tu necesidad:
Título: "Presupuesto Traducción”; agregar el documento o la cantidad de palabras o carillas del texto, idioma de origen, idioma de destino y plazo de entrega. Ofrecemos presupuestos personalizados y rápida comunicación virtual en la recepción y envío de los trabajos.
Título: “Conversación”; comunícanos qué idioma deseas aprender (español, portugués, inglés), tus temáticas/áreas principales de interés ¡y te enviaremos nuestras propuestas!
*Aunque flexibles, tenemos como criterio para armar el presupuesto los valores establecidos por los sindicatos de traducción de Argentina y Brasil.
Nuestras Traducciones
Aquí podrás conocer algunos de nuestros trabajos:
¿Por qué trabajar con Urgas?
El trabajo con Urgas Tradu.c.toras nos ha permitido lograr diálogos enriquecedores con defensoras y activistas de lengua portuguesa que viven en la región, pues su trabajo demuestra un compromiso ético. Algo que hemos encontrado muy satisfactorio es su atención a conocer nuestro lenguaje como Fondo de Acción Urgente que apoya la sostenibilidad de los movimientos de mujeres, feministas y trans feministas en América Latina. Agradecemos su responsabilidad y traducción poniendo el cuidado en el centro y reconociendo todas las identidades.
Fondo de Acción Urgente
Las integrantes de Urgas Tradu.c.toras realizaron numerosas traducciones de textos para la Red Magdalena Internacional y fueron intérpretes en distintos eventos multilingüísticos, en obras de teatro foro, presentaciones teatrales y talleres artísticos. Nuestro último trabajo juntas fue la traducción del artículo "Diez años de revolución en la revolución" de Mariana Villani, para mi libro “Teatro de las Oprimidas - Estéticas Feministas para Poéticas Políticas” (2019), disponible en 2020 en su edición en español. Trabajar con Urgas es tener la certeza de que cada expresión de nuestro lenguaje estético-político será cuidadosamente traducida con la misma intención que fue pensada y escrita: ¡provocar en quien lee el deseo de accionar para transformar! Responsabilidad con los plazos, atención a los detalles de forma y contenido, creatividad y articulación con las temáticas propuestas, hacen de Urgas un colectivo muy especial para confiar nuestras palabras!
Bárbara Santos
Urgas Tradu.c.toras desarrollaron un trabajo de traducción de un poema mío escrito en portugués para el español. Las traductoras fueron excelentes en todo el proceso: en la comunicación conmigo, atentas a detalles del texto, buscando referencias y con intención de involucrarse de verdad con el poema. Seamos explícitas: es un trabajo de gran dificultad traducir un poema, por la métrica, la sonoridad, fluidez y posibles rimas. Urgas hicieron un gran trabajo, en un intercambio constante conmigo, preocupadas todo el tiempo por mi satisfacción. El resultado fue una excelente traducción, con cadencia, que se encuadra en lo que creo que es una construcción poética. ¡Al final se volvieron también poetas del escrito!