If you want a careful translation process for your texts, specialist interpreters or deepen your language practice, contact us!
HELLO!
We are Urgas Tradu.c.toras, it’s a pleasure!
We translate, proofread and talk to your textual project with the dedication that it deserves and with three very special looks! We are studious, curious and meticulous in our work: We are Urgas! Our background comes from our studies in arts, literature, feminisms, philosophy, poetry, sociology, and broadcasting. We exercise these themes everyday bringing to our translation work social commitment, careful dialogue and digital security in our communications.
[EN]
“Words are blades of grass pushing past the obstacles, sprouting on the page; the spirit of the words moving in the body is as concrete as flesh and as palpable, the hunger to create is as substantial as fingers and hand.”
Gloria Anzaldúa in the book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza [Original]
[PT]
“As palavras são lâminas de relva que fazem retroceder obstáculos, brotam na página, o espírito das palavras que se move no corpo é tão concreto e tão palpável como a carne; a fome de criar tem tanta substância como os dedos e a mão.”
Gloria Anzaldúa no livro Borderlands/La Frontera [Tradução Urgas]
[ESP]
“Las palabras son briznas de hierba que hacen retroceder los obstáculos, brotan en la página, el espíritu de las palabras que se mueve en el cuerpo es tan concreto y tan palpable como la carne; el hambre de crear tiene tanta sustancia como los dedos y la mano.”
Gloria Anzaldúa del libro Borderlands/La Frontera [Traducción de Carmen Valle]
anchor
What we offer
We make translations and proofreadings in 3 languages: Spanish, Portuguese and English. We work with a variety of textual formats like notices, reports, articles, essays, literary, artistic, philosophical, journalistic texts, gender studies, cultural projects, social network’s publications, web pages, academic works, and much more. We want to translate your ideas, talk to us!
TRANSLATIONS
Translated and proofread content delivery with attentive and detailed looks in the subsequent source and target languages: Spanish, Portuguese and English.
INTERPRETATIONS
Simultaneous and consecutive interpretation in congresses, meetings, festivals, workshops, video conferencing, chats and classes - live or virtual.
CONVERSATION LESSONS
We teach Portuguese, Spanish and English through online conversations with themes from your interest. Individual or group lessons.
To receive our quote proposal, send an email to urgas@protonmail.com according to your needs:
Subject: “Translation Quote”; attach to the document the number of pages or words, source language, target language and deadline. We offer customized quotes, and a fast virtual communication during the jobs receipt and submission.
Subject: “Conversation Quote”; write to us which language you want to learn (Spanish, Portuguese and English), your main interest themes/areas and we are going to send our proposals!
*Although flexibles, to propose the quote we have as criterion the established valuables by the argentinian and brazilian syndicates.
Our Translations
Check out some of our work here:
Why work with Urgas?
The work with Urgas Tradu.c.toras has allowed us to reach life-enhancing dialogues with defenders and activists of the Portuguese language that live in Brazil, because their work shows an ethical commitment. A point that we consider very satisfying is the attention that Urgas dedicates knowing our language as Fondo de Acción Urgente that supports trans feminists, feminists and women’s movements sustainability in Latin America. We appreciate their responsibility and translation putting the care in the center and recognizing all identities.
Fondo de Acción Urgente
The Urgas Tradu.c.toras integrants executed many texts’ translations for the Rede Magdalena Internacional and were interpreters in different multilinguistics events, Forum Theater plays, theatrical presentations and artistics workshops. Our last work together was the translation of the article “Vai fazer 10 anos de tudo isso…”, by Mariana Villani for my book Teatro das Oprimidas - Estéticas Feministas para Poéticas Políticas (2019), available in 2020 in its Spanish edition. Working with Urgas is to have the certitude that each expression of our aesthetic-political language will be carefully translated with the same goal that I have as an author: to elicit in the person that is reading the desire of acting to transform! Responsibility with the deadlines, attention to the form and content details, creativity and articulation with the proposed themes, make Urgas a very special collective in which we can trust our words!
Bárbara Santos
Urgas Tradu.c.toras developed a poem translation work written by me in Portuguese to Spanish.The translators were excellent during all the process, in the messages exchange, attentive to the text details looking for references and with the intention of being really involved with the poem. Translating a poem it’s, being explicit, a work with great difficulty because of the prosody, the sonority, fluidity and possible rhymes. Urgas did a great job, in a constant exchange with me, worried all the time if I was satisfied. The result was an excellent translation, rhythmical, that fits with what I think as poetic construction. After all, the translators also become writing poets.
Bárbara Esmenia
anchor
Contact and Location
We want to know what you need to translate.
Let’s talk about it!
urgas@protonmail.com
Argentina-Brazil:
Connections with the whole world!