Se você deseja um processo de tradução cuidadoso para seus textos, intérpretes especialistas ou aprofundar sua prática de idiomas, fale conosco!
OLÁ!
Somos Urgas Tradu.c.toras, prazer!
Traduzimos, revisamos e dialogamos com seu projeto textual com a dedicação que ele merece e com três olhares muito especiais! Somos estudiosas, curiosas e minuciosas no nosso fazer: Somos Urgas! Nossas experiências provém de nossos estudos sobre artes, literatura, feminismos, filosofia, poesia, sociologia e comunicação. Trabalhamos cotidianamente com essas temáticas, trazendo ao nosso trabalho de tradução compromisso social, diálogo cuidadoso e segurança digital em nossas comunicações.
[PT]
“As palavras são lâminas de relva que fazem retroceder obstáculos, brotam na página, o espírito das palavras que se move no corpo é tão concreto e tão palpável como a carne; a fome de criar tem tanta substância como os dedos e a mão.”
Gloria Anzaldúa no livro Borderlands/La Frontera [Tradução Urgas]
[ESP]
“Las palabras son briznas de hierba que hacen retroceder los obstáculos, brotan en la página, el espíritu de las palabras que se mueve en el cuerpo es tan concreto y tan palpable como la carne; el hambre de crear tiene tanta sustancia como los dedos y la mano.”
Gloria Anzaldúa del libro Borderlands/La Frontera [Traducción de Carmen Valle]
[EN]
“Words are blades of grass pushing past the obstacles, sprouting on the page; the spirit of the words moving in the body is as concrete as flesh and as palpable, the hunger to create is as substantial as fingers and hand.”
Gloria Anzaldúa in the book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza [Original]
anchor
O que oferecemos
Realizamos traduções e revisões nos idiomas: espanhol, português e inglês. Trabalhamos com uma diversidade de formatos textuais como comunicados, informes, artigos, ensaios, textos literários, artísticos, filosóficos, jornalísticos, estudos de gênero, projetos culturais, publicações para redes sociais, páginas web, trabalhos acadêmicos e muito mais! Queremos traduzir suas ideias, fale conosco!
TRADUÇÕES
Entrega de conteúdos traduzidos e revisados, com olhares atentos e minuciosos, nos seguintes idiomas de origem e destino: espanhol, português e inglês.
INTERPRETAÇÕES
Interpretação simultânea e consecutiva em congressos, encontros, festivais, oficinas, videoconferências, debates e aulas - presenciais ou virtuais.
CONVERSAÇÕES
Ensinamos português, espanhol e inglês através de conversas online com temáticas do seu interesse! Encontros individuais ou grupais.
Para receber nossa proposta de orçamento, envie um e-mail a urgas@protonmail.com de acordo com sua necessidade:
Assunto: “Orçamento Tradução”; enviar em anexo o documento ou a quantidade de palavras ou laudas do texto, idioma de origem, idioma de destino e prazo de entrega. Oferecemos orçamentos personalizados e rápida comunicação virtual para a recepção e envio dos trabalhos.
Assunto: “Orçamento Conversação”; conte que idioma você deseja aprender (espanhol, português, inglês), as temáticas/áreas do seu interesse e lhe enviaremos nossas propostas!
*Embora flexíveis, para propor o orçamento temos como critério os valores estabelecidos pelos sindicatos de tradução da Argentina e do Brasil.
Nossas traduções
Conheça alguns dos nossos trabalhos aqui:
Por que trabalhar com Urgas?
O trabalho com Urgas Tradu.c.toras nos permitiu alcançar diálogos enriquecedores com defensoras e ativistas da língua portuguesa que vivem na região, pois seu trabalho demonstra um compromisso ético. Um ponto que consideramos muito satisfatório é a atenção que Urgas dedica a conhecer nossa linguagem como Fondo de Acción Urgente que apoia a sustentabilidade dos movimentos de mulheres, feministas e trans feministas na América Latina. Agradecemos sua responsabilidade e tradução, colocando o cuidado no centro e reconhecendo todas as identidades.
Fondo de Acción Urgente
"As integrantes de Urgas Tradu.c.toras realizaram inúmeras traduções de textos para a Rede Magdalena Internacional e foram intérpretes em distintos eventos multilinguísticos, em obras de Teatro Fórum, apresentações teatrais e oficinas artísticas. Nosso último trabalho juntas foi a tradução do artigo “Vai fazer 10 anos de tudo isso…”, de Mariana Villani, para meu livro Teatro das Oprimidas - Estéticas Feministas para Poéticas Políticas (2019), disponível em 2020 na sua edição em espanhol. Trabalhar com Urgas é ter a certeza de que cada expressão da nossa linguagem estético-política será cuidadosamente traduzida com o mesmo objetivo que tenho como autora: provocar em quem lê o desejo de agir para transformar! Responsabilidade com os prazos, atenção aos detalhes de forma e conteúdo, criatividade e articulação com as temáticas propostas, fazem de Urgas um coletivo muito especial para confiar nossas palavras!"
Bárbara Santos
Urgas Tradu.c.toras desenvolveram um trabalho de tradução de um poema meu escrito em português para o espanhol. As tradutoras foram excelentes em todo o processo, nas trocas de mensagens, atentas para os detalhes do texto, buscando referências y com intenção de se envolverem de verdade com o poema. Que, sejamos explícitas, é um trabalho de grande dificuldade traduzir um poema, por conta da métrica, da sonoridade, fluidez y possíveis rimas. Urgas fizeram um grande trabalho, numa troca constante comigo, preocupadas o tempo todo se eu estava satisfeita. O resultado foi uma excelente tradução, cadenciada, que cabe ao que penso enquanto construção poética. Afinal, as tradutoras se tornam também as poetas da escrita!